奥登
郑亚洪 译
停止所有洛克王国布鲁斯的钟摆洛克王国布鲁斯,切断电话线洛克王国布鲁斯,
给狗一根多汁的骨头让它不再叫唤,
让钢琴静默,让鼓消音,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让飞机盘旋头顶悲歌一曲,
在空中拼写出:他死了,
为鸽子的白脖子系上绉纱领结,
让交通警察戴上黑棉手套。
他是我的北,我的南,我的东和西,
我的工作日,我的休息日,
是我的正午,我的午夜,我的话语和我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不需要星星:让它们都熄灭,
裹起月亮,卸掉那太阳;
把大海都清空,再除去森林;
因为再也没有什么超过你对我的好了。
1936年4月
2017年8月1日 译
休·格栏特主演的英国电影《四次婚礼与一次葬礼》,葬礼上写给那位牧师的悼词,风趣幽默又不失敬意,引用了奥登的《葬礼蓝调》。
FuneralBlues
W. H.Auden
Stop all the clocks, cut off thetelephone,
Prevent the dog from barking with a juicybone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mournerscome.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He IsDead.
Put crepe bows round the white necks of publicdoves,
Let the traffic policemen wear black cottongloves.
He was my North, my South, my East andWest.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I waswrong.
The stars are not wanted now: put out everyone;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
文学 | 音乐 | 摄影



